Thread #287497806
HomeIndexCatalogAll ThreadsNew ThreadReply
H
>anime localization changes onigiri to jelly filled donuts
>anime localization changes AE86 Sprinter Trueno to Polonez Caro
>anime localization makes characters originally speaking with a Kansai dialect speak with a rural accent
Are these kinds of localization changes useful for increasing viewer immersion, or are they completely unnecessary?
+Showing all 3 replies.
>>
https://desuarchive.org/a/search/image/NCsTyjFbXP-dCcPwZTiTmQ/
were the answers you got the previous three times you made this exact same thread not good enough? what sort of answer are you hoping to get?
>>
>>287497806
>>anime localization changes onigiri to jelly filled donuts
This is stupid
>>anime localization changes AE86 Sprinter Trueno to Polonez Caro
I don't know what any of this is
>>anime localization makes characters originally speaking with a Kansai dialect speak with a rural accent
This at least makes sense because I think it's worse localization if the character speaks notably differently from the other characters in the original, but sounds exactly the same as them in translation. Like at least something should be done to convey that the character sounds different, even though you could definitely argue that there's no one-to-one non-Japanese linguistic equivalent to Kansai and so whichever dialect/accent they pick to "translate" the original dialect will inevitably still be off in some way
>>
idk I just watch in Japanese.

Reply to Thread #287497806


Supported: JPG, PNG, GIF, WebP, WebM, MP4, MP3 (max 4MB)