Showing all 105 replies.
>>
>>
>>288564848
Something I was working that was on hiatus for a long time just came back from the dead.
I'm not even sure whether I want to pick it up again though. Artists seem to dislike being scanlated far more than I originally thought.
>>
>have some time and decide to type some hentai manga
>contact one of those groups that begging for help with typing tons of manga that was already translated
>"sorry pal, your typeset isn't up to our standards"
>okay.jpg
>check their releases, to see what wonders they produce
>standard typeset, sometimes even below average
It's the first time I've got refused because of too high skill, kek.
Meh, I just watch some anime or play games.
>>
>>
>>
>>
>>288567566
gotta remember that like 9 out of 10 TLs are just scanlating to learn Japanese, and are like at n4 or at best n3 level and haven't got the experience and skill to translate word plays and puns and advanced Japanese
you're not going to find an experienced translator except the hyper autistic ones, who's mostly the last 1 out of 10. if even that
>>
File: What's_wrong_in_staring_at_titties_ass_and_titties.png (46.5 KB)
>>288567726
Man, how much experience do you need for an axed high school ecchi?
I can't even think of successful ones that are known for difficult wordplay.
>>
>>
File: Wakana_laughing_1_WebM.webm (31.7 KB)
>>288565556
Flex on them by sniping.
>>
>>288567726
Even professionals. Remember when the official translation of the title of “どうせ恋をしてしまうんだ” was “Anyway, I'm falling in love with you.” and some anons here actually defended it arguing that you need muh context to tell whether that “どうせ” there meant the same thing as “Anyway, ” or not because their dictionaries listed “anyway” as one of the translations of “どうせ”.
The way some official translations mistranslate the titles of things really shows how powerless these people are without context.
>>
Scanlation school script
https://files.catbox.moe/qp0u73.js
Scanlation school fonts
https://files.catbox.moe/pi24nf.zip
Kobo
https://cdn.kobo.com/downloads/desktop/Rakutenbooks/kobosetup.exe
https://cdn.kobo.com/downloads/desktop/Rakutenbooks/kobosetup.dmg
DeDrm
https://github.com/noDRM/DeDRM_tools/releases/tag/v10.0.9
https://calibre-ebook.com/
Resources for learning Japanese.
https://djtguide.github.io/
Genki 1
https://files.catbox.moe/sronwq.zip
Genki 2
https://files.catbox.moe/mt4rtu.zip
Genki teacher
https://files.catbox.moe/hrnkdx.zip
Hiragana/Katakana/Kangxi radicals Anki decks and Yotsuba Learning Pack
https://files.catbox.moe/9x3me2.zip
Anki 2k6k
https://mega.nz/folder/iZU2QL5R#2Xcqyk__-Qqa0YAwJh6M7Q
Public raws
https://888dl.ps/
https://ww4.manga-zip.app/
https://dl-raw.ac/
https://ww1.manga-zip.tv/
https://dlraw.cc/
https://manga-zip.is/post
>>
>>288569230
Oh and these.
Panel Cleaner (Cleaning and OCR)
https://github.com/VoxelCubes/PanelCleaner
IOPaint (free generative fill, a bit obsolete but works)
https://www.iopaint.com/
TypeR (Typesetting extension for photoshop)
https://typer.hayasaku.fr/
>>
>>288569303
And Hakuneko I guess.
https://github.com/manga-download/hakuneko
Also Miniconda is pretty neat for those python programs.
https://www.anaconda.com/docs/getting-started/miniconda/main
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>288569230
>Scanlation school script
>try using it on asmotoon for giggles
>all images are out of order
Well, it's kinda useful, and kinda not.
In this way https://github.com/saptarshimondal/Comics-Manga-Downloader-Extension would be better, if this shit actually saved original scans, or at least as png, instead of resaving them as low quality jpg.
>>
>>288567911
Honestly when it comes to scanlation I think there's no shame in just hitting the ground running and learning as you go. Especially if it's something that clearly will never be translated otherwise.
Idioms, wordplay or unfamiliar vocabulary you can just look up.
>>
>>288570672
it goofs up the order because it fetches them in the order they are loaded
it depends on the site though, most sites works fine but I always double check regardless
the nice thing about it is that it works nearly anywhere
>>
>>
>>
>>288564848
I still think the secret to saving manga translations is to do what Shoujo/Josei fans did before it got destroyed. Create a webpage for manga that lets you click on the bubble text, and in another part of the page, you get a rectangular blank space where you can put the fan translation.
>>
>>
>>
>>
>>288567726
> n3 level and haven't got the experience and skill to translate word plays and puns
> to translate word plays and puns
*to translate anything. N3 will get the speakers and implied subjects/objects wrong like 10% of the time. And will improperly displace topic randomly . I hate N3 translators.
>>
File: Papa Told Me - Cocohana Version.jpg (329.7 KB)
>>288564848
Do you guys like Father Daughter cute stuff?
>>
>>288564929
>tl notes destroying the white space of the margins
>aligned both horizontally and vertically
>translations don't correspond to the positioning of the sfx and the method quickly falls apart into utter unusability on any page with a lot of sfx
"Good" in that example is bad. "Decent" is the best one and the "Bad" example is an exaggerated strawman because of the overdone text size. Overall a terrible image by a shit poser.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: 7npkagakp1d41.jpg (103.7 KB)
Is there by the way even a single person in this thread who believes in untranslated honorifics who doesn't satisfy every single one of these criteria:
>Only translates stuff set in a high school setting
>Never, not once had an actual conversation in Japanese and used any of those honorifics appropriately
>And last, but by no means least: a colossal permavirgin who would sooner quantum tunnel unscathed through a thick concrete wall than ever be in a room where everyone doesn't get the ick from breathing the same air as he.
It wouldn't be the case that not even a single one exists right?
>>
>>
>>
>>
>>
>>288578315
Tell Codex to steal the descrambling logic from Hakuneko or https://github.com/keiyoushi/extensions and make your own automated ripper.
>>
>>
>>
>>288578386
Huh? Even if I download everything I only get the chapter preview thumbnails and shit, not the pages.
>>288578503
The scrambling is not the problem, that was the easy part for the old viewer. Now they have the images behind some signature BS.
>>
>>
>>288578151
Ohh, it wouldn't be the case that you satisfy all three of those criteria wouldn't it?
>>288578345
So which one do you not satisfy?
>>
>>
File: everything.jpg (77.2 KB)
>>288578678
Have you even tried it or are you just spouting BS?
>>
>>
File: 1779189652769414.jpg (16.2 KB)
>>288564848
How do you start with these? Do I really have to learn japanese first (like through anki cards) or can I just wing it with translators, dictionaries and google search?
>>
>>
>>
>>288578867
I don't even get the point of trying to translate oneself at that level. Machine translation is going to be far better anyway and it's faster.
Learning Japanese to translate things instead of just to learn Japanese is a colossal waste of time. Make no mistake that it costs a lot of time to learn this language, any language, but especially this one.
Really only start doing it yourself once you're good enough to know that you're better than machine translation. Another good benchmark is of course when you start to feel that untranslated honorifics are cringy. [Remember, all translations with untranslated honorifics are either machine translation or made by people with even worse Japanese than that.]
>>
>>
File: 1764528411599381.png (210.1 KB)
>>288578867
Does anything other than translating interest you in pic related? If so you can become either a Photoshop slave for a group that works on series you're interested in, or you could go polish some ESL's English before they upload.Or become my personal paypig and buy volume releases and magazines for me
>>
>>288580292
Sacrebleu, how overcomplicated.
I just put the raws into an image editor and type in the translation directly and then redraw only under the parts the new letters don't cover.
“raw provider” was a thing when people actually needed to scan magazines and this was someone who actually lived in Japan and scanned them.
>>
>>
>>288580479
Yeah well I don't have a credit page. Everyone always talks about my “credit pages” and how they're the highlight of the thing but I never “credit” anyone there. I just dump a disclaimer about my shit Japanese, that I'm in no way afiliated with the original artists or publisher, some translator notes about shit I either wasn't sure about or was just hard to translate and then I insult the readers, the artist, as well as myself at the end.
No one in this world deserves any credit. Manga was a mistake; it's nothing but trash. We all deserve to die, even you Mrs. Lovett, even I.
>>
File: 1769712077340730.png (279.5 KB)
>>288580530
Need someone to talk to anon?
>>
>>
File: 50-best-smug-anime-girls-you-need-to-see-with-images-1.jpg (69.1 KB)
>>288580567
Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there two kinds of scanlators and only two.
There's the one having sex in the proper ways
And one leaving honorifics in their former place.
Look at me, Mrs. Lovett, look at you.
>>
>>
>>
>>
>>
>>288578867
If you wing it, don't spread your shit over the internet, use it privately.
That is, you can use machine translators, but you can't pretend to be a translator yourself.
Before you can translate, you need to be able to read first.
>>
>>
>>
>>
>>
>>288585006
Do you use Photoshop for lettering, or InDesign? I read it somewhere that some letterers actually use InDesign for lettering, like this person
https://github.com/saraoswald/Manga-Scripts
>>
File: 1750418721372695.jpg (632.1 KB)
>>288564929
All of these deserve bonus faggot points for replacing actual SFX with words describing the action. It'd be like if you translated "kaboom" as "explosion" or "thwack" as "punch"
>>
>>288585204
PS. I learned to use InDesign for a certain project too, but most TS work in Amimaru is done in PS. Typesetting in ID is faster and easier, but I usually don't bother launching ID for my personal scanlation projects and just go with PS.
>>
>When you find out that cool honorifics in translations such as “Sir Integra Hellsing” and “The Führer” were just “卿” and “大総統” and made up by the translator with the original not nearly being as cool.
Is this the way forward though? Pulling honorifics out of your butt can clearly produce way cooler results. Except that translation from Vanitas that actually turned “さん” in “mademoiselle”, not even “嬢”, that's just several layers of gay.
>>
>>
>>
File: tumblr_otg6nia83t1wuun12o1_500.gif (556.7 KB)
>>288585976
Oh and one other thing, from the simple fact that you watch Hellsing, may I conclude that you are neither a virgin nor believe in untranslated honorifics?
>>
>>
>>
File: chad_chinaman.jpg (16.8 KB)
>>288580590
Should've been translated to “comic book” by the way.
Like, how do you people actually justify this? You know “漫画” and “アニメ” just mean “comic book” and “cartoon” right? You now Japanese people freely use those terms to refer to foreign productions as well without it sounding odd right? You know that if you say “外国人も漫画が好き” that they will probably first assume that foreigners are reading their own comic books for their own market rather than specifically Japanese things right?
So how do you justify it? Is this just because you don't want Japanese characters to say “comic book” because you think it sounds weird due to having read too many of those translations even though the opposite is actually weird and it's very unusual for Japanese people to talk about “manga” because there's no word with that meaning in Japanese and if they want to make the distinction they just say “Japanese comic books”? How do you justify this anon?
>>
>>
>>288588235
To be fair, people call those “comic books” at times too, just as the word in general is used for things that aren't comedic.
Also, “cartoon” is typically limited in English to something that at least looks like it was drawn and animated in that way while “アニメ” is also used for stop-motion and polygon renderings so yeah.
But that's all neither here nor there the point is that neither the Japanese language nor culture have a concept that refers to either, except as specifically Japanese, that's something people outside of Japan do.
>>
>>
>>
>>288588586
No one calls the main Batman continuity a graphics novel anon.
It's just a pretentious term for “comic book that is self-contained”.
>>288588568
Why not though?
>>
>>
>>288587097
Reading isekai/fantasy manga translations that maintain Japanese honorifics is a bit of an irritant for me. None of the characters are speaking Japanese in-universe, and there are a litany of ways to translate those honorifics that work within those kinds of settings without omitting them completely. I can't help but view it as a sign of laziness.
>>
>>288589113
What else would they call them? There's no other word.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%80%E3% 83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3#%E5%8E%9F%E 4%BD%9C%E6%BC%AB%E7%94%BB
Like, what else would they call it. I've seen “漫画” so often to refer to something that isn't Japanese, when talking with Japanese people too. The term “アメコミ” obviously exists but that can't be used for say things from England or Austria or whatever.
>>288589325
And yet the lines are the same in both and they use these vaunted Japanese honorifics while the characters are canonically speaking French all the same.
Should queue you to the fact that Japanese people don't see them as the super special Japanese thing you think they are and that leaving them untranslated is as weird as leaving the term for table or bread untranslated.
>>
>>
>>288589530
>Muh, animation is seen as a serious medium not for children in Japan, that's why anime is different
In reality, the average Japanese person thinks you're a colossal permavirgin if you say you watch a lot of cartoons as an adult and will assume you just mean garbage waifuslop. They think nothing weird when a child says it though, then it's just Dragon Ball or Doraemon or whatever.
Reminder that Japan is not your virginware promised land and the things you consume are considered to bring shame upon at least 4 generations of your family there.
>>
>>288589455
>Should queue you to the fact that Japanese people don't see them as the super special Japanese thing you think they are and that leaving them untranslated is as weird as leaving the term for table or bread untranslated.
Well yeah, that's what I was saying. It bothers me when they're untranslated in a setting where characters aren't even speaking Japanese. It's as distracting as it is unnecessary. Honorifics aren't special, and leaving them as is can look downright silly. On the flip side, it also annoys me when foods that are distinctly Japanese are translated into an English approximation. Viz loves doing that shit, and I've seen no fewer than four different contrived translations for "takoyaki" in manga they've translated. I can't read moon runes—but I can sure as hell tell when a translation or lack thereof is jarring as an English-speaking reader.
>>
>>288590008
Okay but why are you not annoyed when they're left untranslated in a setting that is Japanese then because the lines are the same in both cases?
And yeah the English word for “たこ焼き” is just “takoyaki” yes. Happens all the time that dishes are just loaned directly, pizza, pasta, schitzel, stroopwafel, curry, they're all just loaned directly.
What's also interesting though is how little you see Buddhist terms appear in translations from Japanese while Japanese lines obviously reference them a lot and the English translations for them tend to be loaned from Sanskrit. I've yet to see it happen directly that I knew that they used a buddhist term and the translation simply changed it but ever since I started reading in Japanese directly I started to notice how many Buddhist terms they use, obviously, and it made me realize I never once saw it reflected in a translation.
Obviously Buddhism has deeply influenced Japanese culture but it never made it's way to “weebland”.
>>
>>288590210
>Okay but why are you not annoyed when they're left untranslated in a setting that is Japanese then because the lines are the same in both cases?
That's actually a pretty good question. Maybe because I'm so used to subtitled anime that it doesn't feel as "immersion breaking" to me when I know the characters are speaking Japanese? I can definitely think of instances where a nickname involving an honorific has been translated without it—often in a distinctly cutesy fashion—that has left me thinking, "I'd rather they just stuck with honorifics because that just reads weird". I probably don't have a good answer for that. I guess it's just a matter of the vibe I get from it. Though I'm generally unbothered by translations that DO translate honorifics even in a Japanese setting, so I wouldn't say it's necessarily a big deal to me either way. It just bothers me more notably when the setting is wholly non-Japanese to see them untranslated. Just a kind of irrational thing on my part, I suppose.
>>
File: I_kneel.png (124.7 KB)
>>288590353
Kneelworthy response, experienced non-virginal hands wrote this.
Well actually it's just a normal sane human response, this thread just sets the bar low.
>>
File: 1704757246603.png (307.6 KB)
>>288590616
I only ever lurk these threads because I find them interesting and insightful. If I'm going to interject myself into a conversation, the least I can do is be rational about it. I shitpost plenty enough in my waifu manga threads.
>>
>>
File: GANTZ05_188.jpg (219.3 KB)
>>288588114
When in doubt, consult the raws.