"Gesundheitsdrink" is proper nu-German and does not imply booze, but something like Actimel, curcuma, spirulina and other assorted juice mix abominations.
The early Spanish translation of Pokemon Red/Blue translated "Slam" in Spanish with the meaning of "Slamming the Door"
>>12605742 >"Health Booze Tbf there are symbolisms present in the game that implied that James was an alcoholic after her wife's condition worsened. I guess it fits.
>>12607281 yeh, the original spanish translation of FFVII is infamously bad. At one point they translate >Well, well, well as >Rueda, rueda, rueda which means "wheel" because they literally confused those two words. Next level stuff.
>>12606202 in most places outside of america, "nigga" and "nigger" sound exactly the same. they mean the same thing wherever you are anyway so what's the problem?
>>12605742 The European cover of Sonic 2 has Tails being referred to as "Fracken" (something like "The Tailcoat") in the Swedish description of the game.
>>12606827 American cultural hegemony has made English seem hip and cool with kids, so they pepper their speech with English slang they picked up from American movies and TV and music. Speaking your own language is seen as "old-fashioned". it's the same with fashion, hobbies, food and even culture. modern European cultures have degraded into theme park parodies of themselves because youths no longer have a real connection to it; in their day to day lives they are functionally American and only put on the image of being 'German' or 'French' maybe twice a week as a joke.
>>12607114 haven't played it but >named makarov >looks russian (navalny phenotype) >heh if we don't speak russian they won't know we're russian was he retarded
>>12608643 Fiction, especially stories funded by the military-industrial complex, downplays just how good surveillance tech is. Even in 2009 every camera in that airport would have matched his face against a database of everyone on the planet instantly.
>>12608202 Oh no, some minor errors from a good-faith translation done in 1611 *gasp* Meanwhile video games can't go more than two lines without ginormous mistranslations, even with every modern technology available to them.
in the dutch translation of Soulbringer a guy threatening you with a crossbow asks if you want a bolt(latch) through your stomach instead of a bolt you would fire from said crossbow.
>>12614345 alcohol nulls pain both figuratively and literally (while you're drunk) physical pain is numbed to the point where you know it's there, but it's no longer painful. it's hard to explain unless you've just had something to drink while in a lot of physical pain. one time i remember having an incredible toothache, the kind that makes you cry, and as a temporary measure i had something to drink, and i said to my friend; "it still hurts... but i don't care". i'm not sure i can describe it better than my drunken self, it doesn't actually fix anything, but it can absolutely give you temporary relief from it.
>>12614465 >"it still hurts... but i don't care" and to be more clear, the pain didn't actually go away, i could still tell my tooth was making it out like i was going to die, but alcohol just gives you this strong feeling of "whatever", like nothing matters, the normal screaming intensity of pain is replaced with an idea of pain. it didn't go anywhere, but you can ignore it, like it's not quite real.
"liquid courage" as some people call it. it applies to more than just social situations
>>12613134 I guess it is referring to the dark saints (or black saints) who stole the armor. But due to lack of writing space, they just wrote "blacks"
>>12615159 yes, they use the alcohol to clean wounds as alcohol kills bacteria, but then also drink it because it numbs the pain, or more specifically it numbs your perception of the pain (it's not actually an anaesthetic)
>>12608635 The Mickey Finn line is a solid 60 years out of date, and Cormac McCarthy fucking sucks and doesn't remotely hold up to American Classic authors like Hemingway, Nabokov, Twain, Salinger, or Faulkner.
Writers who make and follow rules and critique other writers are generally trash.
There's a weird pronouncation error in the German Freespace intro where Lt. Ash turns into what sounds like Arsch (butt). https://www.youtube.com/watch?v=F4ghxOW75HA
Armed and Dangerous also has an Ivar Combrinck-tier mistake in the German version where the main character Roman's NAME GET'S TRANSLATED so everyone calls him Römer, as in "someone from Rome".
Some of the stuff in German Diablo 2 became so infamous that magazines even printed them on their joke pages. One type of polearm for example got translated as "Schwengel" (schlong) which got even more ridiculous with all the enhancements so you ended up with the "Tödlicher Schwengel des Stoßens" (deadly schlong of thrusting). And then you also had the higher tier stuff like the "Latte des Grauens" (boner of horror).
>>12615460 I heard there was a lot wrong with the initial fan-translation that most ESLs didn't pick up on, which may have been a contributing factor that drove the more OCD fan-translator insane.
In the German version of The Phantom Menace for PS1, the voice actors pronounce several names completely wrong. They say "Kwee-gohn" to Qi Gon, "Ah-nakin" to Anakin and so on. This really pissed me off as a kid, but nowadays I just find it funny as fuck everytime I replay that game and deliberately play the German version because the bad voice acting really fits the janky vibe of that game lol.
>>12606202 I swear, the German version of Leisure Suit Larry 7 had the line "Jetzt ist nicht die Zeit nen Riesen-Neger abzuseilen" by the narrator in it when you tried to use the toilet.