Thread #12416524
File: Segagagaboxarttemp.jpg (74.2 KB)
74.2 KB JPG
https://www.youtube.com/watch?v=JTMXztVGonc
327 RepliesView Thread
>>
File: videoframe_28279.png (2.4 MB)
2.4 MB PNG
haha
>>
>>12416524
Holy shit. I figured this was going to come out on March 29th since that's the game's 25th anniversary. I guess they decided to release it a month early. I guess I know what I'll being doing this weekend.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: 1764569129562442.png (225.9 KB)
225.9 KB PNG
>>12416524
>>
>>
>>
>>12416561
>we machine translated it and then gave that to a bunch of translators
shouldn't even be surprised, anything but doing your fucking job properly
>>12416569
the waiting game for a "purist" to pick up the slack, if ever, as it goes
>>
>>12416561
Shit. I think AI will eventually replace fan translators (thank God) but it's not there yet. Edited machine translation doesn't really inspire much confidence, and I doubt anyone will pick it up to translate it properly. Back to waiting, I guess...
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416628
Translations are the only sector where AI is preferable to real human craft. Slop won't censor scripts or fill them with american memes and puns, real translators always will, it's like they can't help themselves.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: you vill take the edited MTPE and you vill like it.png (112.5 KB)
112.5 KB PNG
>>12416658
>the human review in question
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416561
>we MTL'd it but don't worry we had a "translator" spend months reviewing it
This is the definition of cope. Any sane person not under strict company deadlines would just play the fucking game then make their own translation, not spend months cleaning up DeepL's bullshit.
>>
>>
>>
File: snow.jpg (141.5 KB)
141.5 KB JPG
>>12416718
And what's this?
>>
>>
>>
>>12416731
People have memoryholed just how fucking bad translations used to be. This >>12416671 is really unfortunate but I'll still take it over working designs garbage.
>>
>>
File: hundredline.jpg (262.6 KB)
262.6 KB JPG
>>12416736
>used to
>>
>>
File: GopeVTPWUAAsSVI.jpg (149.7 KB)
149.7 KB JPG
>>12416753
I could fill the thread with these but let's focus on retro.
>>
>>12416757
If what's directly under the Japanese is meant to be an "accurate" translation then it's completely off kek. I don't know how it interprets おっぱじめる as "giving up" but that's completely wrong. I don't know the context of this image but from this single image I assume she thinks someone is about to either start fighting or fucking.
>>
>>
>>
>cries about AI usage
>doesn't seek to fix anything
>only cares enough to complain
If you hate it so much, use the provided translation tools and fix it. Refusing this simple solution proves your input never mattered and never will.
>>
So it's basically someone taking the game's transcript, shoving it into DeepL and then you get some random fanfiction birthed from all that text which may or may not have missed lots of contextual details. Then some literal who randoms reviewed the text, added a possible second layer of fanfic and now we're right back to square one. If the whole point is authenticity to the original text, why are we doing this "trust me bro" tier shit?
>>
>>
File: 1772240059847241.png (165.7 KB)
165.7 KB PNG
retards
>>
>>
>>
>>
>>12416867
>I don't think that the end product feels "machine-translated," but that's ultimately for you, the player, to judge
You would not say this if the translation everyone is playing is not the "playtester build" translation (that they spent a long time editing)
>>
File: 1772248203.gif (2.3 MB)
2.3 MB GIF
>>12416879
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416903
AI being partly responsible for the rise of storage and RAM prices sucks ass. AI being shoehorned into everything unwarranted sucks ass. However the people who have seizures just because someone made an AI image of Mario smoking crack or because some program they were never going to use had AI code added to it are no different than people in the 70s and 80s who hated computers or people in the 90s and 00s who hated the internet.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416867
That idiot's wrong. There is a lot of shit that's very clearly MTL still in the game. They did an MTL script, had a bunch of people who don't speak the language look over it to make sure references were correct (and missed a shitload of them) and then passed that off as a translation.
>>
>>
>>
On the one hand, hysterical fags are psychotic about machine translation when it's almost always perfectly fine and better than the alternative (no translation, ever).
On the other hand, Segagaga is exactly the kind of game where MTL can fall apart.
>>
This is literally common practice in the industry. Even before it was "AI" machine translating a script just to have as a placeholder early on before the real translation and localization is done is pretty common. Sounds like they did have actual translators come in and do whatever is in the final version of this hack so genuinely who cares? These are like the people who were crying when Square Enix said they were going to use AI during the QA testing phases of their games. Using AI for select parts of simply testing a game doesn't affect the "soul" of it whatsoever.
>>
>>12417046
Like I said here >>12416914 people will hear AI is bad but won't actually look into why exactly so whenever they see or hear something has or used AI (for whatever reason) they lose their shit. Although in this case, I think it's being read as they had DeepL translate the game, then had human proofreaders fix any mistakes. Which that is kinda gay if true.
>>
>>
>>12417056
>Although in this case, I think it's being read as they had DeepL translate the game, then had human proofreaders fix any mistakes.
Yeah, I think they just worded what they meant poorly. There were a lot of big name fan translators(big for the Sega community at least)involved with this project. I have no reason to doubt them as their previous projects were high quality and Segagaga seemed like an especially all hands on deck effort.
>>
I still don't get if they
>used AI/machine translation tools to translate the game from Japanese to English, then had humans edit the resulting text for readability, correct errors etc
or
>used machine translation tools to translate the game from Japanese to English during hacking, to make sure text showed up properly etc, then had human translators translate the game proper and completely replaced the machine translation with the human-made one
If it was the latter, I don't see why they'd even disclose they used AI in the process, since nothing remains in the final patch... unless it was done out of some "moral obligation" to inform people that AI was used even a tiny bit, you know how rabid these bluesky users get about any and all usage of AI (if this is what happened, the people behind the patch just caused a mess for nothing)
But then this statement >>12416561 makes me think it was the former, but this one >>12416867 seems to contradict it...
>>
>>
File: 1772257018.png (38.6 KB)
38.6 KB PNG
Oh. He already did. Welp. I hope this game gets the Night Slave treatment where people go back and do it properly.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416561
The important part is it's translated and the tools are shared. I don't care that they used AI, because they did the hardest part already. Now any jackoff can make his own fan translation. The only risk is "oh, the game is already translated, I won't bother" when the only translation is a subpar AI one.
But honestly, AI is getting pretty good at translating now. Might be better than many of the fan translations we used to get.
>>
>>12417195
Plus, reading >>12417127, it seems fine.
>>
>>12416757
>Huh? Are you (all) seriously doing this?! When you enter high school, does this sort of thing just become the norm?!
I'm with >>12416774, I don't know the context but the "accurate" translation is completely fucking wrong. The text in the localization is definitely embellished but is assumedly more or less accurate in terms of what's going on.
>>
Played the game for a few hours. It's cute. It's very very evident it was made on the budget of a ham sandwich, but telling your new employees everything they want to hear while you negotiate their salary as low as possible is kind of hilarious.
>Yeah, you're great, yeah, you're awesome, how about a pay cut? No no, you're great, you're awesome, how about even lower?
>>
File: 1770415844560654.gif (1.4 MB)
1.4 MB GIF
do illiterates not realise they'd never know the difference when they're misunderstanding the words they're reading anyways? babbling over nothing
>>
>>12417127
When it comes to using AI this dude literally did everything right, even made the tools available, and he still is getting crucified for his free work. I'm really worried shit like this is gonna discourage future translations.
>>
>>12417401
Personally, I'm pretty unfazed by social media culture war bullshit, but I'm sure it can get to a lot of people. Be sure to give thanks to the hackers and translators who work on these projects, if for no other reason than to counterbalance all the negativity.
>>
>>12417127
This is leagues better than the original Night Slave patch. That was made by a talentless hack for no other reason than to grift Patreon money. This is an actual passion project that, if you actually play the game instead of looking at hot takes off Twitter, would see is competently made. People are blowing this situation way out of proportion. I guarantee no one (other than the usual contrarians on this board) would have said anything if they didn't include the AI Notice in their readme.
>>
File: 1000013553.jpg (380.2 KB)
380.2 KB JPG
>3 similar sounding glaze posts
>>
>>
>>
File: 1717305016532.jpg (24.5 KB)
24.5 KB JPG
>>12417439
>>
>>12417426
These two: >>12417410 and >>12417424
are me replying to separate posts as I go through the thread. I am not >>12417401, though I agree with what they're saying. I'm outspoken about my liking of this game and patch. Since you seem to disagree with me, I must ask: did you even play the game?
>>
File: Untitled.png (11.2 KB)
11.2 KB PNG
proof if you want it.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12417559
Well then there's nothing wrong with the gay meta humor either. "Welcome to Silveria, enjoy your stay in our snow-blanketed town" would be an improvement, you can get more creative with the name but you get the idea. Competency doesn't require Shakespearean verbosity.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416561
Played about 20 minutes of the game, it definitely reads like machine translation to me, for whatever that is worth.
Game is also just a bit shit, honestly, the humor either isn't carrying over or was never funny, I have no idea.
>>
>>
>>
>>
>>12417837
The notice neither excuses the usage of AI nor the crappy quality of the finished product. If anything, the quality should be stellar since AI/MTL is supposed to speed along the process of producing translations, yet we don't see any such quality output when people depend on these tools.
>>
File: 1771240161922273.png (428 KB)
428 KB PNG
>>12416561
Meh, I don't really care
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: hl.png (114.8 KB)
114.8 KB PNG
>>12417264
I'm not evaluating the random twitter user's translation though, that's not part of the game.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12418079
This is the main issue. AI translations can be amazing if you're very specific about what you want. They have zero issue with the actual translation part, since they're built to be language models that can say the same thing in multiple languages naturally. The issue usually comes from one of two places:
>The user isn't clear about what they want the output to sound like or how literal the translation should be, so the AI just has to guess.
>The AI is just translating and doesn't know it's supposed to be keeping an eye out for cultural references (or the reference is obtuse enough that it can't get it on the first go)
For something as reference-heavy as Segagaga, I'd do a special AI sweep of the Japanese dialog JUST to look for cultural references, since the game is so damn reference-heavy nobody outside of a 45 year old Japanese hardcore Sega otaku would be able to identify them all.
Although I wouldn't be surprised if there's a Japanese resource somewhere that documents most of them. I found one from 2001 for Comic Party back when I was running that through an AI translator, which helped immensely.
>>
>>12416637
You're actually right, but this hurts the ego of those so-called "translators". If you study a little bit of translation studies, you'll notice that most of these fan translations are attempts at adaptation (and they usually suck, but that's a topic for another day). It doesn't matter how good the translator might be, the nuances of the original language will mostly be lost, unless there's a ton of translator notes, which are hard to use on games. A region's accent is simply impossible to translate even if you try to use an accent in the target language. So I think that the approach they used with SGGG might be pretty good (I'll start playing it soon), because you have the objective translation of LLM's with humans checking for whatever needed correction because of the context.
I really think all these people parroting "ai slop" never really tried to use a LLM or don't know how to use them properly.
>>
>>
>>
>>12418174
If a game is filled to the brim with references, you pretty much need a human to recognize and adapt them. That's the issue with using MTL for a game like this, you wind up with a lot of editors who don't know any better giving the OK so long as it looks like acceptable English even though all the jokes and spice were ironed out in the process. This thread has some examples of basic things that were overlooked.
I don't disagree that edited MTL can be good enough in the right context with some oversight so long as the target game isn't too culturally loaded, and I also agree that trying to translate dialects doesn't tend to end well. But acting as though all translations are bad simply because you can't perfectly adapt every single aspect of Japanese content 1:1 or because a fag might potentially exist somewhere on the team is lunacy.
>>
>>
>>
>>12418276
There is exactly one instance of a missed reference in this thread. >>12416671
Mistakes happen. It's not the end of the world. I've been liking the patch so far, but I'm not going to pretend it's perfect.
>>
>>12418276
See >>12416671
>That doesn't count because it was a screencap!
>>
>>12418283
>>12418285
It counts, but it's weak. And the harisen one is just laughable. Perhaps "slapping fan" would've fit that tranny's tastes better.
>>
>>12416524
>>12416527
Is there any context to the actual game, Im just seeing japcrap flying around on the screen.
>ai was used
Good.
>>
>>12418258
>you pretty much need a human to recognize and adapt them
You also need a human who CAN recognize and adapt them. Even in fan translation, it's pretty common for references to fly over the translators' heads. Hell, I own an official English DVD of Hayate the Combat Butler that mistook a reference to Lancelot from Code Geass as a reference to Lancelot from Gundam and had no idea what "Comipa" was a reference to.
Whether they're able to understand pop culture references is an entirely different matter from whether they can translate.
>>
>>12418304
Not really. It's a super low budget game that's even been considered a 'baka game' by the Japanese. From the game catalog wiki (translated with AI):
>In short, it's a very strong game.
>The gameplay, which combines RPG and game development SLG, is quite interesting, and the main story is packed with surprising twists and exciting moments.
>However, if you don't have some knowledge of the situation at the time of the Dreamcast's release, or of Sega, or of otaku and subculture, it might come across as a meaningless, crappy game. The sheer number of parodies will likely be a matter of personal taste.
>For this reason, it's hard to recommend it lightly, but it can be said that it's a game that will leave a lasting impression on those who play it.
>>
File: Untitled.png (75.8 KB)
75.8 KB PNG
>>12416671
That's not even an AI issue, since AI recognizes the reference. It's just nobody took the time to actually ask.
>>
>>
>>
>>
File: 1719604314896.jpg (61 KB)
61 KB JPG
>>12418414
>retards that can't read complain about the same problem endlessly
Justified.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: The Challenge Will Always Be There.gif (801.3 KB)
801.3 KB GIF
>>12418304
>>12418340
The "Sega Simulation Game" is indeed best suited for fans of RPGs and Sega. The premise of the game is given after entering names for your characters, but have a summary anyways:
The company pilot program titled "SEGAGAGA" intends to increase company market share by selecting two project leaders from the local population using their AI supercomputer.
You play as the kid who has to diagnose and cure the issues originating from Sega's deeply alienated development department by teaching them the merits of fun gameplay by motivating them with favors, praise, criticism, and punishment. Uncover the rot inside the departments with a dungeon crawling segment filled with otaku cariacatures including actual developers while finding and hiring suitable dev team candidates as cheaply as possible to ensure the stability of the secret project budget.
Once you've hired your suitable candidates, you can assign them to your own development teams and manage their mood to ensure the creation of high quality games that ensure good sales and increase the company's market share. Uncover multiple endings, discover secret items, challenge secret encounters. Standard RPG stuff, but through the lens of a gaming company that knew gaming culture was undergoing massive changes as they fought for their core values of harmoniously achieving innovation and imagination throughout the company.
>>
There seems to be a bit more to it. https://bsky.app/profile/sixfortyfive.bsky.social/post/3mfvb67nvds2d
>>12418439
People could like, actually suggest fixes and improvements instead of virtue signalling about what's morally right or whatever worthless nonsense, but that would require people to actually play the game and give a single fuck about it.
>>
Yeah bro fuck AI, just keep the games unplayable
I prefer having my games in an unplayable state where I can't understand the text. At the very least I want to wait for multiple decades until a patch is finished. I don't compromise when it comes to grammar, and I would wait 25 more years if it means I can have a slightly cleaner translation
And no, it doesn't matter that this use of AI is harmless, it is still evil for a million reasons I'm not gonna get into.
>>
>>
File: 1687725124078363.jpg (988 KB)
988 KB JPG
IDK, this and the /v/ thread kinda soured me on this game. I wanted to play this but the whole thing gives me a bad taste in my mouth.
>>
>>12418497
>Yeah bro fuck AI, just keep the games unplayable
This but unironically. Theres so many games out there to play that id rather have new ones translated properly. Theres no need to have them shat out as fast as possible with ai.
No I dont give a fuck about the cases where people drag their feet for a decade. The only reason those cases occur is because of the faggoty system of claiming translations people use. It has nothing to do with the method of translating.
>>
>>
>>12418513
Fuck that convention, people who post translations for free should expect other hobbyists to iterate as they please. The SGGG translators for this release endorse iterations specifically because of how long it has taken to reach a playable translation by now. If you have a huge backlog, go play that. If someone else has an interest in game translations, great. If they want to spew out a million shitty 100% MTL hacks that nobody cares about, you can call them a worthless retard and move on. This isn't that.
>>
>>12418536
they specifically endorse iterations because they know that the shit they put out was of an absurdly low quality TL, and it lets them feel personally absolved of any of the guilt or responsibility for doing so, the main dude calling other people sourpusses because they're asking if MTL could be in the final product is just the final nail in the coffin, if you want to consume a dogshit ENG """""localization""""" go for it
>>
>>12418258
>But acting as though all translations are bad simply because you can't perfectly adapt every single aspect of Japanese content 1:1 or because a fag might potentially exist somewhere on the team is lunacy.
I never said that. Quite the opposite actually. I'm a big defendant of mostly literal translations (take a look at Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility: A History of Translation). Briefly, he defends taking the reader to the source culture instead of adapting the source culture to the target culture to make it more accessible to the reader, thus killing the source culture. Talking specifically of SGGG, you don't need american/english references for the translation to work. Whoever plays it, should look for themselves what is it the game is referencing or it could be in a separate notes file if the translators feels it needs explanation. The ones that talk so badly about "ai slop" are the ones complaining that this translation can't work, ignoring completely that there have been humans reviewing it.
Besides SGGG, another great example of something that can be translated, but almost impossible to be adapted is Pop Team Epic. All the jokes there require some sort of insight into japanese subcultures that do not (and should not) make sense in english.
>>
>>
>>12418587
>because they know that the shit they put out was of an absurdly low quality TL
Have you played the game before parroting all this shit? For the roughly 2 hours I played it, I noticed some rough edges, but nothing that can take away the enjoyment of being able to actually play the game.
>>
>>12417747
And how is that any different from trusting someone's brain? The way we function is exactly like AI, info gets inputted into your brain, calculated responses gets outputted based off context clues and stored data. The only difference is AI is some big scary new boogieman liberals hate because lame "artists" on twitter are scared it'll steal their job.
>>
>>
>>12418536
Nah that's bullshit. And honestly if I actually cared about a game I wouldn't want everyone else's first impression of it to be a shitty ai mtl.
The first translation of a game, shitty or not, can paint the discourse surrounding it for a very long time. The reason you don't care about it is because you don't actually a shit about segagaga.
>>
>>
>>12418652
It's on my ODE with the SYSTEM disc cover. The discourse surrounding this game is likely older than you are, mentally if not physically, so your first impression genuinely doesn't matter to me. I first heard about it on The Dreamcast Junkyard after getting a new old stock Dreamcast from Thinkgeek. How's that for cultural dating?
>>
>>12418749
>>12418752
Why are you so ashamed of Christmas? :(
>>
>>
>>
>>
File: 1766240439493461.jpg (82.3 KB)
82.3 KB JPG
>>12418789
>If you care about quality you’re a fag
>>
>>
>>12418793
It is. I'm a japanese native and my dad is the experienced broadcaster Peter Barakan and I'm telling you that this translation doesn't even scratch the surface of conveying the references and nuance of the original text.
>>
File: segagaga.mp4 (2.1 MB)
2.1 MB MP4
i don't know what's funnier
the game's message or the fact this big
>"Yeah, SEGA's gonna do it!"
game came out 2 months after they called it quits.
what an ending segment though
>>
>>
>>12418760
>>12418774
It's more about thinkgeek, that's why I changed it.
>>
>>12418774
https://www.thedreamcastjunkyard.co.uk/2009/05/thinkgeek-has-new-dream casts-in-again.html?m=1
>>
>>
>>
>>
>>12418940
>>12418974
>doesn't get it
>>
>>
I am generous
>>12418974
https://mega.nz/file/LsVHDb7B#6reKTz5M_BAt4zaznkqSfKGsFOmZ3hwd7-rATltW DBs
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12416561
I'd give more a shit, if every single fucking fan translator wasn't some fucking faggot jerking themselves off over translating a game that people have been waiting forever for an English release, just to say they stopped bothering because "life" got in the way.
Then they all fucking get on everyone elses case over other people getting farther than them. It's why shit has been translated by fucking AI or shit gets leaked after groups sit on the translations for months after they've been finished.
Fuck all these fan translation groups. A special fuck you to Aeon Genesis, I'll never forgive that faggot Gideon for hording the SMT If translation for years after he finished it and he still had the nerve to call everyone incels and whatever psioped kike terms during that time.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12419275
I asked ChatGPT. It says that screenshot mistranslated the Joke. It's supposed to say
>("R.P.G." is a registered trademark of Bandai Co., Ltd.)
The joke is that Bandai actually does own a trademark on the term "R.P.G." in Japan. But only very specifically when it has the periods between the letter.
>>
>>12419297
Oh, it also sent me this, showing that some old Sega fliers had to include that disclaimer.
>>
>>12419297
>>12419305
Yeah I found the trademark filing. Is that the whole joke? That Bandai owns that trademark?
>>
>>
>>
>>
File: role play game.png (139.4 KB)
139.4 KB PNG
>>12419310
>>12419314
Sega themselves hold the trademark on "role play game".
>>
>>
File: shot6.png (427.7 KB)
427.7 KB PNG
>>12419404
NTA
In the original, they say the disclaimer even after "RPG" with no punctuation is said, so that part still tracks.
>>
>>
>>12419310
>ermmm, can someone spoonfeed me and explain the joke to me
>nooooo the joke is not funny anymore how could this happen!?!?!?
dude, i didn't even know that it was a real trademark, but it's still hilarious.
trademarking "RPG" is absolutely absurd no matter how you slice it, and bandai is known for ridiculous patenting and trademarking.
if you know anything about bandai, then you know this is something they would do. it's just so ridiculous that it works as a joke regardless, you don't even have to know that it's actually real for it to be funny. and the developers put it in the game because they knew it was funny.
>>
>>
>>12419404
That's the joke. Pic related. Sega's legal team sometimes made them include the "R.P.G is a registered trademark of Bandai" disclaimer even when the page only used "RPG". The developers are making fun of their legal team forcing them to include that completely pointless disclaimer.
>>
>first boss is a mentally broken programming lead who was forced to do cosplay show to promote the game
>Okano was given a $200 marketing budget; roughly half of it was spent on a promotional wrestling mask.[2]
is that coincidental that the SGGG director himself had to promote his game the same way?
>>
>>
>>
>>12420124
People in this thread have already proven that AI isn't the problem with the missed cultural references. It's capable of decoding even really obscure references like Sega being forced to put pointless disclaimers on promotional fliers. The issue seems to just be the development team using AI in the laziest way possible.
>>
>>
>>12420152
It is not totally AI but its lazy as fuck. AI was used for the initial pass and then they had "human translator review" which is basically the same thing as a student using synonyms for plagiarized passages in their essay to avoid it being obvious. AI is obviously smart enough to not completely fuck up the raw translations themselves, but there's a decent amount of awkwardness in the game as it is now. Depending on your tolerance for clunky translations it is certainly playable, but it honestly feels like a fan translation from 2005 where they just said "fuck it its in English release it" after a first passthrough.
>>
>>12420152
AI? No. Proofread DeepL translation? Absolutely.
The irony is that everyone is whining about "AI", but ChatGPT unironically would have produced a cleaner translation. But this project was in the works back when DeepL was still the go-to, so it wasn't really an option when they started.
>>
>>
>>12420185
First post in this thread of someone knowing what they're talking about. This absolutely reads like edited DeepL. I'm willing to bet GPT was only used on a handful of lines to troubleshoot their meaning.
>>
>>
>>12420202
>If they had someone who did they wouldn't need AI in the first place.
Not even remotely true. AI can now handle the initial stage of the TL with a pretty high degree of accuracy and end up saving you a lot of time typing.
>>
>>
>>
File: 1989640889.jpg (385.3 KB)
385.3 KB JPG
>>12419310
A bunch of Saturn RPGs (maybe other systems too? I only remember it on Saturn) had the Japanese abbreviation ロープレ instead of just writing "RPG" in the genre name in the little info box on their covers. I remember people making fun of it sounding lame back in the day, and they'd bring up the Bandai thing.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: 1764091236833345.png (143.5 KB)
143.5 KB PNG
>>12420463
>Again, nothing that a subsequent patch can't fix.
People play once, then never again.
The first impression is the last when it comes to this.
This blemish will forever be associated with Segagaga no matter what comes next, and people will mostly remember the game for this fiasco rather than for the game itself.
>>
>>
>>12417831
>Game is also just a bit shit, honestly, the humor either isn't carrying over or was never funny, I have no idea.
I think this was the general consensus even before the translation, which is why nobody bothered translating it.
>>
>>12416731
There's one aspect that I feel I have to defend translators on and it's that people often blamed wooden writing on poor translations and somehow translators got into their heads that it was their job to fix the writing and make it feel more fluid. But it was not their fault to begin with, some of this videogame writing is genuinely just utter dogshit. People like to defend garbage writing saying that it's better in the original japanese but very often it really isn't, there's a lot of complete dogshit writing from the start but somehow people blamed translators for it.
>>
>>12416867
Nah I call bullshit on this, if a playtest translation was all they really needed to get started on hacking then wouldn't literal lorem ipsum serve the same purpose? They 100% used an AI translation to cut corners (and several screenshots I've seen so far clearly show said cut corners) and are trying to downplay the fact that they used AI making it seems like it was just something they used for early testing.
>>
>>12416637
In general yes but >>12418624 is kinda right.
It will still get censored in the end.
BUT if someday we get an universal AI translator that we can use unfiltered, thats when we will get actual faithful TLs.
>>
File: 1743157.gif (2 MB)
2 MB GIF
>>12416524
>AI Slop
It's fucking nothing.
>>
>>12420494
>wouldn't literal lorem ipsum serve the same purpose?
Back when I did my personal translation of a certain visual novel, there was a TON of dialog in the files that I legitimately couldn't figure out how the hell you get to trigger in-game, so I had no idea what the context was (for example, some dialog where a character is analyzing your choice of girl. To this day, I'm not sure whether it's a stand-alone bit of dialog or if it pops up mid-conversation when certain conditions are met). Having an actual placeholder script that non-Japanese playtesters are using to check for bugs is useful, because then the translator can ask them "have any of you seen the scene where this dialog is supposed to appear?"
>>
>>
>>12420442
I'm not that far into it, only just finishing up development room B, but I think the reaction is entirely anti-AI kneejerk hysteria. It's completely fine.
>>12420494
I've been a part of a couple of translation projects. One shipped, the other didn't. No. Filling the entire game with garbage text would not help. What matters most is CONTEXT.
Having 500,000 text strings in front of you is one thing, but actually translating them properly is contingent on knowing what is said, by whom, and where.
Translating from Japanese is like mapping an unexplored wilderness. Starting from a draft or MTL translation is like having a sketch of a map to start from. Using lorem ipsum is like starting from a map dipped in black ink.
>>
>>
>>12420473
The game has multiple endings and is intended to be played more than once. The worthless opinions of illiterate tertiaries will be overlooked because they never cared to begin with, this translation iteration will be remembered for streamlining every subsequent translation iteration.
>>
>>
>>12420473
>This blemish will forever be associated with Segagaga no matter what comes next
The 'blemish' will be that thousands of people play and enjoy the translation, while a handful of people barely remember that there was a kneejerk controversy that lasted a day
>>
>>
File: 1731461018034174.png (1.3 MB)
1.3 MB PNG
>>12416561
A game chock-full of humor and references is always the WORST choice for AI/MTL, it doesn't matter if you roped in a human to proofread this junk, you need to be able to conduct research and swim in Japanese media to pick that up, but of course the uninitiated won't know the difference.
>don't worry guys, we dropped the tools, just say thank-you, tee-hee
Yes, I'm sure the next translator is very interested in having to thank you for your literal soulless slop.
>>
>>
>>
>>12420707
People in this thread have already proven AI is better at identifying obscure Sega references than the average English-speaking human. Hell, you'd probably be hard-pressed to even find Japanese people who remember stuff like >>12420081 happened because of what a stupid, niche thing it was.
>>
File: The_least_popular_Kong.png (220.7 KB)
220.7 KB PNG
>>12420795
>the non translator who can't fathom translators doing their job correctly
it u
>>
>>
File: bai.jpg (71.7 KB)
71.7 KB JPG
>>12420813
>>
>>12420815
Correct. The joke was lost in translation. The sign said "RPG", so the characters had to give a pointless disclaimer about how "R.P.G" is trademarked by Bandai even though the sign didn't say R.P.G, just like Sega used to on their fliers.
ChatGPT understood the joke. The human proofreaders didn't.
>>
>>
>>
>>
File: 20260301_153909.jpg (1.2 MB)
1.2 MB JPG
>>12420871
The acronym only appears once on this flyer, and it's missing the punctuation that would denote a copyright violation. The joke is how strict copyright laws are in Japan, where non-offending usages still have disclaimers for appeasing the IP owner's lawyers. I agree that the ingame text should correctly display the acronym, but the absurdity of the joke's premise is not lost.
>>
>>
>>
>>
>>12420968
NTA but clueless streamers these days are sure as shit going to immortalize the first shit that ever shat out of an asshole and pretend it's gold. Maybe before the advent of Twitch there was leeway back in the day to make a better hack after a year or so that can enter the public consciousness, but now? Forget it. No one is going to play your hack if it is more than a month apart. Artificial glazing by influencing faggots is a gigantic ruiner of modern fan translation.
>>
>>
File: uranai angel cutie.png (895.6 KB)
895.6 KB PNG
>developed a game
>it ended up being some weird SC-3000 program I've never heard of
>makes a ton of fucking money and raises my market share to 10% on its own
Am I doing well?
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12420632
I think MTL is shit as much as the next sane person but the way they describe it it seems the ai was just placeholders that aren't really noticeable in the end product, I guess I'll just have to try it for myself
>>
File: shot9.png (728 KB)
728 KB PNG
I was really wondering how they were going to do this enemy
>it was originally called 'Adult Children', but advocacy groups complained because the term doesn't mean what the staff thought it meant
>in the later Segagaga revision, it was changed to something completely unrelated, 'Spy Uncle' iirc
They decided on the name 'Manchild'.
>>
File: SP400_JP_Black_2.jpg (213.1 KB)
213.1 KB JPG
>>12420997
>>12421029
The fortune teller is digital and doesn't need payment. Something odd I noticed is how the SC-3000 has a built in keyboard, only the printer was sold separately. And it printed in black, red, green, and blue!
>>
File: 1770749849741875.jpg (81.4 KB)
81.4 KB JPG
I 'member playing untranslated japanese games just to see what happens; this AI translation is infinitely better than having a phone with google lens pointing at the screen at all times just to see a broken translation. don't get filtered
>>
>>
>>12417160
The problem is they didn't translate it. They let AI translate it then prettied up the English it spit out. They have no idea how accurate the AI-translation is to the original source text or if it's fully of hallucinations and context errors.
>>
>>
>>
>>12421095
>they used AI as part of the translation process, so I assume they did no work at all...
>but they took years to make the patch...
>I know, they must have actually just done nothing for years!!
You are inventing scenarios to be angry about
>>
>>
>>12421126
you tried. it wasnt quite succesful but an effort WAS made, so I'll give you that.
Thing is I don't post or think like the anon I replied to.
We post on the same board but we are not the same.
But still, you tried. And that's ok.
>>
>>
>>12421152
It'll give you phrases that english speakers are used to hearing rather than what is literally being said. If you ask for a literal translation, it'll give you phrases that are outside common english usage and sound stupid or awkward. There is an barrier separating cultures and the barrier is called language. If you knew anything about translation you'd be familiar with this existing issue while immediately having your work dismissed as trannylation by retarded faggots unhappy yet unwilling to help fix anything.
>>
>>12420968
I just want fan translators to take some shred of pride in their work and release something better than the utter sewage they hastily spew.
This whole project reeks of wanting to rush it out as fast as possible to ride the wave of attention/interviews/other clout farming shit rather than showing reverence toward the game.
I get that people will pull the "B-B-BUT IT'S FREE! BEGGARS CAN'T BE CHOOSERS!" card, but we live in an era where there is more knowledge on tap than ever before and plenty of skilled English-Japanese bilinguals capable of producing high-quality translations that don't sound like SEAshitter speed subs/3rd world scanlation shit. Yet, what we actually get is retards who think passing the JLPT N4 somehow qualifies them to translate anything, let alone an official SEGA shitpost game (meanwhile, they would struggle to watch an episode of Saint Seiya or DBZ or Detective Conan without pausing every other word to look up words or grammar, provided they even understood what they heard to know what to look up at all), who blindly trust MTL and AI with no way to evaluate it objectively.
>>
File: bt8vzwuhe8edlxv9.gif (1.7 MB)
1.7 MB GIF
>>12421140
>reddit spacing
dude just quite lmao.
>>
>>12420491
That's a long winded way of saying
>yeah, the writing's shit but it's not the translator's fault, so the translator's should rewrite things that are bad
Let the poor writing stand on its own. It's not a translator's job to rewrite things. Also, please die from sharing this stupid reheated opinion ever again.
>>
>>
>>12421221
Anon. It took twenty fucking years for anyone to be able to hack English text into the game without making the engine collapse like a house of cards. These guys are like the sixth or seventh team to try. They even went "we mainly just wanted to get it working. here are the tools we used, if anyone wants to do a better translation"
They're pretty upfront about the fact that the coding stuff was their main priority and they open welcome people to do the translation half better.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>12421513
>what is satire :( https://youtu.be/wnacdOIoTBQ
>>
>>
>>
>>
File: 1694828720413521.jpg (60 KB)
60 KB JPG
>>12421552
open source fan projects aren't scams just because you won't understand the press release
>>
>>
>>
>>12421278
That isn't the way this kind of thing works. Rom hacking is usually the bottleneck, there have been plenty of full text translations that were later turned into romhacks. But you need the translation, otherwise you are literally wasting your time hacking the game. An AI jeet attempt will make nobody else ever bother, because why fix something that's 80% "correct"? I went over some of the dialogue for this, it's awful and mechanical, there's no preservation of tone.
>>12420491
The line I always go back to is MGS1's 死を懇願した時 勝敗は決まる. This line was mistranslated in both English versions of MGS1, and neither picked up on the fact that Master Miller used it after the Wolf fight as well as when he kills the ninja (TTS might've, but they didn't bother retranslating the codec calls, so the line is even less referential). MGS1 uses the line "he prayed for death, and it found him", while TTS uses the atrocious "when death is entreated, the battle is decided". The former is Blaustein going beyond his scope to rewrite the line and make it more fluid (something he did countless times through the game), while the latter is wooden dogshit that has none of the appeal of the original line.
>>
File: 1741787824364330.png (588.9 KB)
588.9 KB PNG
>>12421850
>IF IT'S THE MECHANISM, LEAVE IT TO ME
For all the effort Blaustein put into making a lot of the lines sound like they were never in Japanese to begin with, it really makes the terrible ones stick out hard and the mistranslations that much worse.
But from my experience doing vidya translation, you can spend an eternity on this shit and drive yourself crazy trying to nail certain sounds and tones, only to take a week or two off from it and go "what the fuck was I thinking" when you get back to it. No one wins. Especially not you as the translator.
>>
>>12421961
It's very easy to get into that kind of mindset between languages, that's why an editor can be useful. Of course, it's a lot worse when they fancy themselves translators too, I remember having to explain to one retard that 一肌脱ぐ isn't meant to be taken literally in my brief week long stint as a manga translator.
>>
>>
>>
File: 1711129305603041.png (887.5 KB)
887.5 KB PNG
>>12421369
Do you realize you're basically the only one here stirring controversy?
>>
>>12417127
This is fine but it's kind of a weird way to do it. You obviously can't just have your translators playtesting a game this big, so you need something readable enough for people to be able to complete the game and hunt for bugs without needing a guide or something.
I'd imagine the actual translators didn't even look at the playtest translation, because it's a lot easier to just work from the Japanese than try to fix slop. The translators who worked on it are all credited and if you look them up you can tell they know the language, so there's no way they worked from slop. It's just less efficient for someone fluent.
>>
File: 1747017045229868.png (114.5 KB)
114.5 KB PNG
>>12422823
>and if you look them up you can tell they know the language
>>
File: 1763785768775247.png (4.7 KB)
4.7 KB PNG
>>12422869
They're right here on the github page, pic related. Lostinloc even links to their blog where they post analyses of translations and explanations of jokes that were lost in translation.
Duralumin is on twitter and when I checked them I noticed they were followed by a friend of mine I know is fluent because I'm also fluent and I've spoken to them in Japanese in Japan with Japanese people.
I don't know who the other two are though, but they've got at least two people who I know would rather work from Japanese than a MTL, and I really doubt Lostinloc would put their name on something that had any trace of MTL left in it.